399 lines
19 KiB
HTML
399 lines
19 KiB
HTML
<h1 id="awesome-translations-awesome">Awesome Translations <a
|
||
href="https://awesome.re"><img src="https://awesome.re/badge-flat.svg"
|
||
alt="Awesome" /></a></h1>
|
||
<blockquote>
|
||
<p>The transfer of the meaning of a text from one language to
|
||
another.</p>
|
||
</blockquote>
|
||
<p>This list contains tools, books, articles, blogs, courses and
|
||
everything related to translations (<a
|
||
href="https://en.wikipedia.org/wiki/Translation">t9n</a> - translation,
|
||
<a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Language_localisation">l10n</a> -
|
||
localization, <a
|
||
href="https://en.wikipedia.org/wiki/Language_localisation#Globalisation_versus_localisation">g11n</a>
|
||
- globalization, <a
|
||
href="https://www.definify.com/word/multilingualization#:~:text=Noun,into%2C%20or%20for%20multiple%20languages">m17n</a>
|
||
- multilingualization, <a
|
||
href="https://en.wikipedia.org/wiki/Language_localisation#Globalisation_versus_localisation">i18n</a>
|
||
- internationalization, synonymous with globalization).</p>
|
||
<h2 id="contents">Contents</h2>
|
||
<ul>
|
||
<li><a href="#translations">Translations</a></li>
|
||
<li><a href="#platforms">Platforms</a></li>
|
||
<li><a href="#apps">Apps</a></li>
|
||
<li><a href="#tools">Tools</a></li>
|
||
<li><a href="#articles">Articles</a></li>
|
||
<li><a href="#blogs">Blogs</a></li>
|
||
<li><a href="#online-courses">Online Courses</a></li>
|
||
<li><a href="#books">Books</a></li>
|
||
<li><a href="#other">Other</a></li>
|
||
</ul>
|
||
<h2 id="translations">Translations</h2>
|
||
<ul>
|
||
<li><a
|
||
href="https://github.com/mbiesiad/awesome-translations">English</a></li>
|
||
<li><a
|
||
href="https://github.com/mbiesiad/awesome-translations/tree/pl_PL">Polish</a></li>
|
||
<li><a
|
||
href="https://web.archive.org/web/20220511155347/https://github.com/JoseDeFreitas/awesome-translations/tree/es_ES">Spanish</a></li>
|
||
<li><a
|
||
href="https://github.com/niedev/awesome-translations/tree/it_IT">Italian</a></li>
|
||
<li><a
|
||
href="https://github.com/alexture/awesome-translations/tree/fr_FR">French</a></li>
|
||
</ul>
|
||
<h2 id="platforms">Platforms</h2>
|
||
<h3 id="localization-and-translation-platforms">Localization and
|
||
translation platforms</h3>
|
||
<ul>
|
||
<li><a href="https://crowdin.com/">Crowdin</a> - Closed source
|
||
cloud-based localization technology and services company.</li>
|
||
<li><a href="https://inlang.com/">Inlang</a> - The globalization
|
||
ecosystem for software companies.</li>
|
||
<li><a href="https://www.localeapp.com/">LocaleApp</a> - App for
|
||
localization and translation.</li>
|
||
<li><a href="https://www.transifex.com/">Transifex</a> - Proprietary,
|
||
web-based translation platform, globalization management system
|
||
(GMS).</li>
|
||
<li><a href="https://weblate.org/">Weblate</a> - Copylefted libre
|
||
web-based continuous translation platform.</li>
|
||
<li><a href="https://simplelocalize.io">SimpleLocalize</a> - A simple
|
||
translation management for software projects.</li>
|
||
<li><a href="https://tolgee.io">Tolgee</a> - Open-source, developer
|
||
& translator friendly platform enabling users to translate directly
|
||
in the app they develop.</li>
|
||
<li><a href="https://lokalise.com/">Lokalise</a> - Translation platform
|
||
for developers.</li>
|
||
<li><a href="https://locize.com/">Locize</a> - Proprietary translation
|
||
platform.</li>
|
||
</ul>
|
||
<h3 id="project-management">Project management</h3>
|
||
<ul>
|
||
<li><a href="http://zanata.org/">Zanata</a> - Web-based translation
|
||
platform for translators, content creators and developers to manage
|
||
localisation projects.</li>
|
||
<li><a href="https://github.com/traduora/traduora">Traduora</a> - A
|
||
platform to manage translation workflow in teams.</li>
|
||
</ul>
|
||
<h3 id="platform-specific-tools">Platform-specific tools</h3>
|
||
<ul>
|
||
<li><a href="https://gitlocalize.com/">GitLocalize</a> - Powerful
|
||
localization platform that syncs with your GitHub repository and lets
|
||
you continuously translate its content.</li>
|
||
<li><a href="https://respresso.io/">Respresso</a> - Collaborative online
|
||
resource manager for localizations, images, colors, etc. that generates
|
||
platform-specific files and delivers them directly to your source
|
||
code.</li>
|
||
<li><a href="https://pofile.net/free-po-editor">PO file editor</a> - A
|
||
free tool for translating PO files for localization with Gettext.</li>
|
||
</ul>
|
||
<h2 id="apps">Apps</h2>
|
||
<h3 id="automated-translation">Automated translation</h3>
|
||
<ul>
|
||
<li><a href="https://github.com/niedev/RTranslator">RTranslator</a> - A
|
||
simultaneous translator app for Android based on Google’s API.</li>
|
||
<li><a href="https://github.com/crow-translate/crow-translate">Crow
|
||
Translate</a> - A simple and lightweight translator for Linux and
|
||
Windows that allows to translate and speak text using Google, Yandex and
|
||
Bing translate API.</li>
|
||
<li><a href="https://github.com/CopyTranslator/CopyTranslator">Copy
|
||
Translator</a> - An app for Windows, Mac and Linux that automatically
|
||
translate and adapt a text when copied in the clipboard.</li>
|
||
<li><a
|
||
href="https://github.com/uav4geo/LibreTranslate">LibreTranslate</a> -
|
||
100% Self-Hosted web app to translate text, based on Argos
|
||
Translate.</li>
|
||
</ul>
|
||
<h3 id="translation-software">Translation software</h3>
|
||
<ul>
|
||
<li><a href="https://omegat.org/">OmegaT</a> - Free translation memory /
|
||
CAT software that works on Windows, macOS and Linux.</li>
|
||
<li><a href="https://github.com/argosopentech/argos-translate">Argos
|
||
Translate</a> - Completely open source offline translation app written
|
||
in Python and based on OpenNMT. It can also be used as a Python
|
||
library.</li>
|
||
<li><a href="https://inlang.com/m/tdozzpar">Fink</a> - Translation
|
||
editor / CAT software with no-code setup and repository-based
|
||
operation.</li>
|
||
<li><a href="https://projectfluent.org">Project Fluent</a> - Asymetric
|
||
translations (eg. gender variations) for localization.</li>
|
||
</ul>
|
||
<h2 id="tools">Tools</h2>
|
||
<h3 id="automatic-translation-for-end-users">Automatic translation for
|
||
end users</h3>
|
||
<ul>
|
||
<li><a href="https://github.com/browsermt">Bergamot</a> - Client-side
|
||
translation in the browser.</li>
|
||
<li><a
|
||
href="https://www.ibm.com/cloud/watson-language-translator">Watson
|
||
Language Translator</a> - A service on the IBM Cloud that enables
|
||
dynamically translation news, patents, or conversational documents.</li>
|
||
<li><a href="https://www.deepl.com/">DeepL Translator</a> - A neural
|
||
machine translation service launched in August 2017 and owned by Cologne
|
||
based DeepL SE.</li>
|
||
<li><a href="https://aws.amazon.com/translate/">Amazon Translate</a> - A
|
||
neural machine translation service.</li>
|
||
<li><a href="https://www.modernmt.com/">ModernMT</a> - A self-learning
|
||
machine translation service that improves from user corrections as user
|
||
keep using it.</li>
|
||
<li><a href="https://translator.microsoft.com/">Microsoft Translator</a>
|
||
- A multilingual machine translation cloud service provided by
|
||
Microsoft.</li>
|
||
</ul>
|
||
<h3 id="libraries-and-tools-for-developers">Libraries and tools for
|
||
developers</h3>
|
||
<ul>
|
||
<li><a
|
||
href="https://github.com/nidhaloff/deep-translator">deep-translator</a>
|
||
- A flexible free and unlimited (depending on the translator used)
|
||
library written in Python to translate between different languages in a
|
||
simple way using multiple translators, it can also be used directly in
|
||
the prompt.</li>
|
||
<li><a href="https://github.com/UlionTse/translators">Translator</a> - A
|
||
translator library based on the translation interface of Google, Yandex,
|
||
Microsoft (Bing), Baidu, Alibaba, Tencent, NetEase (Youdao), Sogou,
|
||
Deepl, etc.</li>
|
||
<li><a href="https://www.i18next.com/">I18next</a> -
|
||
Internationalization-framework written in and for JavaScript.</li>
|
||
<li><a href="https://react.i18next.com/">react-i18next</a> - Powerful
|
||
internationalization framework for React / React Native which is based
|
||
on i18next.</li>
|
||
<li><a
|
||
href="https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Mozilla/Add-ons/WebExtensions/API/i18n">MDN
|
||
i18n</a> - Functions to internationalize your browser extension. You can
|
||
use these APIs to get localized strings from locale files packaged with
|
||
your extension.</li>
|
||
<li><a href="https://guides.rubyonrails.org/i18n.html">Ruby I18n</a> -
|
||
Rails internationalization (i18n) API.</li>
|
||
<li><a href="https://quasar.dev/options/app-internationalization">Quasar
|
||
I18n</a> - App internationalization (i18n) in Quasar framework.</li>
|
||
<li><a href="https://kazupon.github.io/vue-i18n/">Vue I18n</a> -
|
||
Internationalization plugin for Vue.js.</li>
|
||
<li><a href="https://github.com/antfu/i18n-ally">i18n Ally</a> -
|
||
Extension for VSCode, all in one about i18n.</li>
|
||
<li><a href="https://github.com/translate/translate">Translate</a> - A
|
||
set of software and documentation designed to help make the lives of
|
||
localizers both more productive and less frustrating.</li>
|
||
<li><a href="https://pypi.org/project/python-i18n/">Python-i18n</a> -
|
||
Python internationalization (i18n) package.</li>
|
||
<li><a
|
||
href="https://store.crowdin.com/products/crowdin-proxy-translator">Jsproxy
|
||
for Crowdin</a> - Add-on to Crowdin.</li>
|
||
<li><a href="https://momentjs.com/">Moment.js</a> - Parse, validate,
|
||
manipulate and display dates and times in JavaScript.</li>
|
||
<li><a href="https://wpml.org/">WPML</a> - A WordPress plugin that
|
||
allows running multilingual websites with a single WordPress
|
||
install.</li>
|
||
<li><a href="https://formatjs.io/">FormatJS</a> - A modular collection
|
||
of JavaScript libraries for internationalization that are focused on
|
||
formatting numbers, dates, and strings for displaying to people.</li>
|
||
<li><a href="https://github.com/untra/polyglot">Polyglot</a> - A fast,
|
||
painless, open-source internationalization plugin for Jekyll blogs.</li>
|
||
<li><a href="https://icu.unicode.org/">ICU - International Components
|
||
for Unicode</a> - A mature, widely used set of C/C++ and Java libraries
|
||
providing Unicode and Globalization support for software
|
||
applications.</li>
|
||
<li><a href="https://docs.djangoproject.com/en/4.1/topics/i18n/">Django
|
||
docs - i18n</a> - Part of the Django docs, focused on
|
||
internationalization and localization.</li>
|
||
<li><a href="https://localizejs.com/">Localizejs</a> - Translations for
|
||
websites and applications to new languages and streamline translation
|
||
workflow.</li>
|
||
<li><a href="https://inlang.com/m/gerre34r">ParaglideJS</a> -
|
||
Synchronous, typesafe and lightweight i18n library.</li>
|
||
</ul>
|
||
<h3 id="machine-translation-for-developers">Machine translation for
|
||
developers</h3>
|
||
<ul>
|
||
<li><a
|
||
href="https://github.com/maximbilan/SwiftGoogleTranslate">SwiftGoogleTranslate</a>
|
||
- A framework to use cloud translation API by Google in Swift.</li>
|
||
<li><a href="https://github.com/fkirc/attranslate">attranslate</a> - A
|
||
tool for semi-automated translations of cross-platform apps or
|
||
websites.</li>
|
||
<li><a href="https://cloud.google.com/translate/automl/docs">AutoML
|
||
Translation Documentation</a> - AutoML Translation by Google.</li>
|
||
</ul>
|
||
<h3 id="other-tools">Other tools</h3>
|
||
<ul>
|
||
<li><a href="https://www.npmjs.com/package/i18n">npm i18n</a> -
|
||
Lightweight simple translation module with dynamic json storage.</li>
|
||
<li><a href="https://github.com/translate/pootle">Pootle</a> - An online
|
||
translation management tool with a translation interface focused on
|
||
localization of applications’ graphical user interfaces. It is used by
|
||
LibreOffice.</li>
|
||
<li><a href="https://github.com/globalizejs/globalize">Globalize</a> - A
|
||
JavaScript library for internationalization and localization that
|
||
leverage the official Unicode CLDR JSON data.</li>
|
||
<li><a
|
||
href="https://github.com/simplelocalize/simplelocalize-cli">SimpleLocalize
|
||
CLI</a> - A CLI for finding translation keys in project files.</li>
|
||
</ul>
|
||
<h2 id="articles">Articles</h2>
|
||
<h3 id="introductions-to-internationalization">Introductions to
|
||
internationalization</h3>
|
||
<ul>
|
||
<li><a
|
||
href="https://stackoverflow.com/questions/506743/localization-and-internationalization-whats-the-difference">Stack
|
||
Overflow Q&A-1</a> - Localization and internationalization, what’s
|
||
the difference?</li>
|
||
<li><a
|
||
href="https://stackoverflow.com/questions/754520/what-is-the-actual-differences-between-i18n-l10n-g11n-and-specifically-what-does">Stack
|
||
Overflow Q&A-2</a> - What is the actual differences between
|
||
i18n/l10n/g11n and specifically what does each mean for
|
||
development?</li>
|
||
<li><a href="https://www.w3.org/International/questions/qa-i18n">W3C</a>
|
||
- Localization vs. internationalization.</li>
|
||
<li><a
|
||
href="https://blog.crowdin.com/2022/07/14/internationalization-vs-localization">Internationalization
|
||
vs. Localization: The Difference Between l10n and I18n</a> - Blog post
|
||
about the difference between l10n and I18n from Crowdin.</li>
|
||
</ul>
|
||
<h3 id="for-developers">For developers</h3>
|
||
<ul>
|
||
<li><a href="https://angular.io/guide/i18n">Angular and i18n</a> -
|
||
Angular i18n guide.</li>
|
||
<li><a
|
||
href="https://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/ch08.en.html">Debian
|
||
manuals</a> - Chapter 8: i18n and l10n.</li>
|
||
<li><a href="https://developer.chrome.com/webstore/i18n">Developer
|
||
Chrome i18n</a> - Internationalizing your app.</li>
|
||
<li><a
|
||
href="https://lx.berkeley.edu/sites/default/files/berkeleylinguisticsdeptg11ncldr.pdf">Software
|
||
Globalization, Berkeley.edu - slides</a> - “Software globalization and
|
||
adding languages on computers and mobile devices” by Craig Cummings
|
||
(slides).</li>
|
||
<li><a
|
||
href="https://flutter.dev/docs/development/accessibility-and-localization/internationalization">Flutter
|
||
i18n</a> - Internationalizing Flutter apps.</li>
|
||
<li><a
|
||
href="https://simplelocalize.io/blog/posts/what-is-hreflang/">What is
|
||
‘hreflang’?</a> - What is <code>hreflang</code> attribute and how it can
|
||
affect your SERP.</li>
|
||
<li><a
|
||
href="https://learn.microsoft.com/en-us/aspnet/core/fundamentals/localization?view=aspnetcore-6.0">Globalization
|
||
and localization in ASP.NET Core</a> - Article about Globalization and
|
||
localization in ASP.NET Core.</li>
|
||
</ul>
|
||
<h3 id="understanding-computer-assisted-translation">Understanding
|
||
computer-assisted translation</h3>
|
||
<ul>
|
||
<li><a
|
||
href="https://en.wikipedia.org/wiki/Computer-assisted_translation">Computer-assisted
|
||
translation</a> - CAT (computer-aided translation) tools are typically
|
||
understood to mean programs that specifically facilitate the actual
|
||
translation process. This article describe: translation memory software,
|
||
language search-engine software, terminology management software,
|
||
alignment software, interactive machine translation, augmented
|
||
translation.</li>
|
||
</ul>
|
||
<h3 id="machine-translation">Machine translation</h3>
|
||
<ul>
|
||
<li><a
|
||
href="http://engineering.fuoye.edu.ng/journal/index.php/engineer/article/view/26/pdf">Approaches
|
||
to Machine Translation</a> - A paper-review on different techniques for
|
||
machine translation.</li>
|
||
<li><a
|
||
href="https://jair.org/index.php/jair/article/view/12007/26611">Neural
|
||
Machine Translation</a> - A paper-review that trace back the origins of
|
||
modern NMT architectures to word and sentence embeddings and earlier
|
||
examples of the encoder-decoder network family. It will conclude with a
|
||
short survey of more recent trends in the field.</li>
|
||
</ul>
|
||
<h2 id="blogs">Blogs</h2>
|
||
<ul>
|
||
<li><a href="https://speakt.com/blog/">Speakt</a> - Well-rounded
|
||
resource, offering in-depth information from the best professionals in
|
||
the industry on everything related to translation.</li>
|
||
<li><a href="https://www.lexico.com/">Lexico</a> - Provides a collection
|
||
of dictionaries of English and Spanish, and curiosities about many words
|
||
and languages (in the “Explore” section). It is produced by Oxford
|
||
University Press.</li>
|
||
<li><a href="https://lingocode.com/translation-blog/">The Translator’s
|
||
Teacup</a> - Contains good tips for beginner translators.</li>
|
||
<li><a href="https://speakingoftranslation.com/">Speaking of
|
||
Translation</a> - Run by two outstanding experts in the field of
|
||
translation and localization. You can listen to audio files covering
|
||
their tips and opinions on the freelance translator’s work.</li>
|
||
<li><a href="http://kv-emptypages.blogspot.com/">eMpTy Pages</a> -
|
||
Presents extremely detailed descriptions and opinions about localization
|
||
management, collaborative translation platforms, translation management
|
||
systems, machine translation, as well as the localization industry’s
|
||
biggest players.</li>
|
||
</ul>
|
||
<h2 id="online-courses">Online Courses</h2>
|
||
<ul>
|
||
<li><a
|
||
href="https://www.edx.org/professional-certificate/uwashingtonx-internationalization-and-localization">UWashingtonX’s
|
||
I18n and l10n</a> - A collection of 3 courses of internationalization
|
||
and internationalization for digital products provided by the University
|
||
of Washington.</li>
|
||
<li><a href="https://www.coursera.org/learn/grammar-punctuation">Basic
|
||
English Grammar and punctuation</a> - English grammar course for
|
||
beginners provided by the University of California.</li>
|
||
<li><a
|
||
href="https://www.coursera.org/specializations/intermediate-grammar">Intermediate
|
||
English Grammar and punctuation</a> - English grammar course for people
|
||
with experience provided by the University of California.</li>
|
||
<li><a
|
||
href="https://www.coursera.org/specializations/advanced-grammar-punctuation#courses">Advanced
|
||
English Grammar and punctuation</a> - English grammar course for experts
|
||
provided by the University of California.</li>
|
||
<li><a
|
||
href="https://www.coursera.org/specializations/natural-language-processing">Natural
|
||
Language Processing</a> - Teaches how to use machine learning to
|
||
understand and manipulate human language. It requires a working
|
||
knowledge of machine learning, intermediate Python experience including
|
||
DL frameworks & proficiency in calculus, linear algebra, &
|
||
statistics.</li>
|
||
<li><a href="https://www.coursera.org/learn/machinetranslation">Machine
|
||
Translation</a> - Explains the basic principles of translation
|
||
algoritms. It is provided by the Karlsruhe Institute of Technology
|
||
(Germany).</li>
|
||
</ul>
|
||
<h2 id="books">Books</h2>
|
||
<ul>
|
||
<li><a
|
||
href="https://www.cambridge.org/core/books/statistical-machine-translation/94EADF9F680558E13BE759997553CDE5#fndtn-information">Statistical
|
||
Machine Translation</a> - Establishes background in NLP and statistics,
|
||
then develops the basics through to current research. By the end readers
|
||
can build their own translation systems. The author is <a
|
||
href="https://en.wikipedia.org/wiki/Philipp_Koehn">Philipp
|
||
Koehn</a>.</li>
|
||
<li><a
|
||
href="https://www.cambridge.org/core/books/neural-machine-translation/7AAA628F88ADD64124EA008C425C0197#fndtn-information">Neural
|
||
Machine Translation</a> - This introduction to machine translation
|
||
starts from the basics of neural network methods and reaches the state
|
||
of the art, while giving historical, linguistic, and applied context.
|
||
Code examples in Python give a hands-on blueprint for implementation.
|
||
The author is still Philipp Koehn.</li>
|
||
<li><a
|
||
href="https://www.amazon.com/Translation-advanced-resource-Routledge-Linguistics-ebook/dp/B07NPV8DSC/ref=cm_cr_arp_d_product_top?ie=UTF8">Translation:
|
||
An advanced resource book for students</a> - Introduces the theory and
|
||
practice of translation from a variety of linguistic and cultural
|
||
angles. The authors are <a
|
||
href="https://scholar.google.com/citations?user=IVydQ-4AAAAJ&hl=en">Basil
|
||
Hatim</a> and <a
|
||
href="https://ahc.leeds.ac.uk/languages/staff/1006/professor-jeremy-munday">Jeremy
|
||
Munday</a>.</li>
|
||
<li><a
|
||
href="https://github.com/GILT-Forum/Globalization-Strategy-Playbook">Glocalization
|
||
Strategy Playbook</a> - A Guide for Localization and Globalization
|
||
Professionals by the GILT forum.</li>
|
||
</ul>
|
||
<h2 id="other">Other</h2>
|
||
<ul>
|
||
<li><a href="https://crowdsource.google.com/">Google Crowdsource</a> -
|
||
Crowdsourcing platform developed by Google intended to improve a host of
|
||
Google services through the user-facing training of different algorithms
|
||
(with translation and translation validation section).</li>
|
||
<li><a href="https://www.localizationlab.org/">LocalizationLab</a> -
|
||
Global community of 7000+ contributors who support the translation and
|
||
localization of Internet freedom tools.</li>
|
||
<li><a href="https://pontoon.mozilla.org/">Pontoon</a> - Various Mozilla
|
||
localization projects.</li>
|
||
</ul>
|
||
<h2 id="contributing">Contributing</h2>
|
||
<p>Warmly welcome! Kindly go through <a
|
||
href="CONTRIBUTING.md">Contribution Guidelines</a> and <a
|
||
href="CODE-OF-CONDUCT.md">Code of Conduct</a> first.</p>
|